Quelle est la traduction de « we hooked up » ?

Ce que je trouve sur le net me va pas trop « nous nous sommes agraffés », c’est un peu bizarre. Sachant que le contexte de la phrase, ce sont 2 personnes qui se sont rencontrés et la cause de la rencontre est « we hooked up », voilààààààà.

Merci d’avance

Ba merci bien, donc « nous nous sommes agraffés » veut en fait dire vous avez couché ensemble…

Aaaaaaa les traducteurs du net…

7 Answers

  • Au sujet de « hook up », le petit mot « hook », en tant que nom, signifie « crochet », « patère » (portemanteau mural si tu préfères), ou encore « agraphe ». Il existe un bon paquet d’expressions avec le nom « hook » dont je te laisse le soin de vérifier dans le dictionnaire si tu es tenté.

    Maintenant, en tant que verbe, il possède quelques acceptions différentes:

    ► To hook up: agrafer, accrocher, c’est le sens premier du mot.

    ► To hook up = faire une émission en duplex

    Maintenant, au niveau de l’anglais américain, il existe d’autres sens que voici:

    ►To hook up with sb. = se donner rendez-vous, rencontrer

    ►To hook up with sb. = sortir avec quelqu’un. Cette expression est assez usitée. Pour la retenir, tu peux te dire que si tu sors avec un copain ou une copine, c’est que tu as « accroché » avec cette personne.

    Sinon, je n’ai jamais entendu « date » être utilisé comme « draguer ». Et les Américains utilisent bel et bien « to date somebody » pour dire « to have a date with somebody ». C’est juste.

    En revanche, « to chat up » signifie effectivement « draguer ». A un degré plus large, il vient de « baratiner » puisque lorsque l’on « drague », on « baratine » plus ou moins la personne, d’où l’utilisation du verbe « to chat ». Simple et logique.

  • Hook Up Traduction

  • peut-être, » on a accroché »

  • Sur internet ca donne: Nous nous sommes connectés

    Mais vu le contexte comme tu dis je pense que ce serait plutôt:

    Nous nous sommes rejoins/réuni/retrouvés.

    Voilaaaaaaaaa mdr

  • On s’est accroché / « instantannément dragué »! Dans ton cas, ca exprime plutôt le coup de foudre instantanné. (Du style, ils se croisent dans la rue, une bousculade, un échange de regard et c’est le coup de foudre).

    Enfin, littérallement, cela signifie à la fois accrocher (hameçonner) et « faire le trottoir ».

    @tomtom: « to date » exprime « se rencontrer » au sens de la rencontre amoureuse.

    Draguer (au sens de la séduction) se dit « to chat up ».

    [email protected]: Après avoir habité deux ans aux USA, j’habite désormais en Finlande, pays dont la population est pour la majorité billingue anglophone.

  • we hooked up ça veut que nous avons couchés. ou alors, ca veux dire aussi nous nous sommes rencontrés. tout dépend si c’est avec des amis, ou avec une personne plus intimes 😉

    mais en genral, c’est plutot pour coucher:

    ex: i hooked up with that guy last night

    ce qui veut dire, j’ai couché avec ce mec la nuit dernière.

    @kwak: draguer c’est: to date

    to chat up? tu habites ds quel pays anglophone toi pour qu’ils parlent comme ça?

    to date c’est draguer et « to have a date » ou « to go on a date » c’est avoir un rancard. 😉

  • nous sommes connectés

Hottest videos

Laisser un commentaire