How to say « what goes around, comes around » in French?

Not like a direct translation, but an equivalent.

Would « qui sème le vent récolte la tempête » or « on récolte ce que l’on sème » be used in conversation?

If so, are they correctly worded/spelt and which would be most likely to be used?

Thanks 🙂

7 Answers

  • Your suggestion is right

    What goes around, comes around » meaning you will be treated as you treated others is best translated by another proverb.

    Qui sème le vent, récolte la tempête » is quite a good idea.

    Otherwise, the literal translation would be

    « Tout ce qui voyage en décrivant un cercle, finira par revenir »

  • «Qui sème le vent récolte la tempête» and «On récolte ce que l’on sème.» are both good equivalents. But they are a bit negative.

    «Un bienfait n’est jamais perdu.» This proverb is more positive.

    So it will depend on the context. If it is positive, use the latter, otherwise use one the first proverbs I have written earlier.

  • On récolte ce que l’on sème

  • I’ve always liked the « qui sème le vent récolte la tempête » (yes, it is correctly spelt) but depending on the context there’s another expression you might like:

    Telle mère telle fille (like mother, like daughter)

    Tel père tel fils (like father, like son)

    Telle mère tel fils (like mother, like son) and . . . .big surprise . . .

    Tel père telle fille (like father, like daughter)

  • Arrivera ce qui doit arriver.

    or

    Advienne que pourra.

  • Actually, in Fench. It would be…

    « …Ce qui se passe autour, vient autour.. »

    I really hope this helps, 😀

    Byee.

  • ce qui se passe autour, vient autour.

Hottest videos

Laisser un commentaire