comment utilise t’on of ou from en anglais qui se traduisent par de en francais?

merci a tous 2

good kiss from canada

of pascal

that is good????

je vous trouve tous très érudit bravo et merci a tous le monde de votre aide il sera plus facile pour moi maintenant d’employer from and of merci encore a tous et je vais essayer de faire un choix judicieux pour designer la meilleur reponse bisou a tous

8 Answers

  • contrairement à of from marque un point de départ ou une origine.

    Exemple :

    D’où viens-tu? : Where are you from ? where do you come from?

    l’adresse de la banque : the address of the bank

    Mais comme pou la plupart des prépositions en anglais il faut savoir de cas en cas laquelle utiliser.

    Ajout :

    oops, j’ai pensé ‘are’ mais écrit ‘come’, merci aux correcteurs, la forme ‘where do you come from? » est a préférer.

    La question « where come you from ? » n’est pas forcément fausse mais a utiliser dans un contexte oral, on la trouve même dans la litérature classique (Shakespeare : Le Marchand de Venise , Dickens …)

  • He comes from London = il vient de Londres

    I’ve heard of him = j’ai entendu parler de lui.

    Ta question est un peu vague, ce sont des mots très employés, et de diverses manières, tout comme de en français.

  • honnetement, je n’ai pas lu les reponses des autres par manque de temps, je te donne ma reponse qui est sans doute la meme que les autres: avec from, il y a un passage d’une chose a une autre: i come from france, il y a un déplacement, ce qui suit from en est l’origine. i borrowed this book from the library, par exemple, le livre vient de la bibliothèque. par contre, of met simplement en relation, the problem of pollution is … , il n’y a aucune idée d’origine ou de mouvement. voila! you’re so lucky to be in canada!!

  • L’explication de Rolevr est pertinente, par contre il faut corriger le premier exemple, qui doit être à la forme interrogative, donc ça donne : « Where do you come from? »

    Beaucoup de langues différencient ainsi aussi.

    En allemand : von (= of) / aus (= from) ; mais là aussi, ce n’est pas toujours équivalent.

    Plus convaincant et à l’origine, en latin : génitif / ab + ablatif

    On peut différencier en français en disant « de » et « Ã  partir de », voire « depuis ».

    Il n’en reste pas moins qu’il y a certains cas particuliers.

  • A mon avis, « TroisDegrés » et « rolevr » ont tous deux raison.

    En tout cas, la traduction dépend toujours du contexte…

    Au sujet de ces deux mots/maux ;-), voici quelques liens qui

    pourraient vous intéresser:

    http://www.wordreference.com/enfr/of

    http://www.wordreference.com/enfr/from

  • il faut comprendre que l’anglais possède une autre forme grammaticale pour exprimer le « génitif »… et c’est plus souvent grâce à cette structure que tu pourras déterminer s’il faut dire OF ou FROM…

    l’histoire du canada: history of canada… canada’s history

    francophone du canada: french from canada… impossible de dire « canada’s french »…

    il est certain qu’il faut être attentif, mais c’est la meilleure façon de savoir laquelle des deux prépositions utiliser… car, si en français la préposition DE peut indiquer l’APPARTENANCE (qui appartient à) et l’ORIGINE (qui vient de), en anglais, OF indique l’appartenance et FROM indique l’origine…

  • Aucune règle. ce sont des expressions courantes et on les connait à l’usage

  • @rolevr: on dit « where DO you come from? »…

Laisser un commentaire