Comment traduire en anglais « pour faire valoir ce que de droit »?

9 Answers

  • Il ne faut pas traduire l’expression française, il faut prendre l’expression juridique correspondante qui produit le même effet légal que l’expression française.

    En général, c’est toute la forme qui doit être conforme. C’est la personne qui vous demande ce papier qui doit vous indiquer les formes légales dans le pays concerné.

    Ne faites AUCUN papier signé dans une langue que vous ne comprenez pas et avec des expressions dont vous ignorez la portée juridique sauf si vous voulez des ennuis …

    Vous faites le papier en Français, à charge pour la personne qui veut l’utiliser, de la faire traduire dans la langue et par la procédure acceptée par ce pays.

  • essai :get lost 🙂

  • god save the Queen…

  • To exploit(assert) that of right(law)

  • Personne t’as répondu correctement!!!

    réponse correct:

    to put forward what of right.

    j’espère que ça t’aideras

    Je ne sais pas qui a voté contre la réponse mais ils ne connaissent RIEN dans la langue!!!!

    Par contre chriss a bien répondu également

    GET LOST !!!! c’est quoi comme réponse? pas très gentille!

    nous sommes là pour aider je crois!!!!

  • Ïl n’y a pas de traduction littérale. J’ai posé cette question récemment au service traduction de mon entreprise, qui m’a indiqué:

    « In witness whereof. »

  • « with all advantages thereto pertaining »

    je pense que c’est la traduction correcte. Mais je ne sus pas une spécialiste du Droit anglo-saxon, les traductions sont parfois surprenantes.

    BOUZOU !! lol ! pas de gros mots !!!

  • je sais traduire « Ã  qui de droit » ça donne « to whom it may concern »… mais je crois que ce que tu cherches n’a pas vraiment d’équivalent… peut être « to serve what it may be served »

  • « F_ck your mother, it’s my right ». Non ? C’est pas ça ? (lol)

Hottest videos

Laisser un commentaire