comment rédiger une attestation d’accueil en anglais?

Quelle est la traduction pour : « je, soussignée XXX , née le XXX, demeurant au XXXX, atteste pouvoir accueillir XXX durant son séjour en Europe et pouvoir subvenir à ses besoins à compter du XX et jusqu’au XXX2007. C’est surtout les formules et la présentation de la lettre qui me posent problème.

j’aimerais éviter les traductions en ligne qui donnent n’importe quoi comme résultat.

5 Answers

  • I, undersigned, XXX, born on XXX,

    living at XXXX,

    attest I will be able to accommodate* XXX

    during his/her stay in Europe and provide for his/her needs as of the XX until the /XX/2007.

    attention « accommodate » = 2 c et 2 m

    attention aussi à accorder le pronom possessif his/her au genre de la personne …

  • Loris,vas a google.com ,poses ton probleme tu verras les differentes options des reponses a ta preoccupation.

  • I, undersigned the XXX, born XXX, remaining to the XXXX, attest to be able to accomodate XXX during its stay in Europe and to be able to provide for its needs as from the XX to the year 2007. In fact especially the formulas and the presentation of the letter posed a problem to me.

    je suis l’Angleterre ainsi je sais que je suis correct

  • Write me by e-mail,please.

    Thank.

  • Va voir « Reverso », tu t’en sortiras aisément

Laisser un commentaire