comment dit-on « quant à lui » en anglais?

12 Answers

  • le « quant à lui/elle » n’a pas d’équivalent syntaxique parfait… en fait, il faut structurer autrement et voici les deux variantes les plus appropriées…

    where as he…

    on the other hand, he…

    canadien parfaitement bilingue

  • Nutella,

    Avec toutes les traductions que tu nous a deja demande tu devrais savoir que traduire un mot hors de son contexte est chose quoique difficile.

    Bref, voici ce que j’en dis:

    Quant a lui = as for him, as to him

    Quant a lui, il s’en fout! = As for him, he doesn’t care!

  • « According to him » ne veut pas dire « selon lui » plutôt?

  • As for him

    ou

    As to him

    ou

    Regarding him

  • Quant a lui = as for him.

  • @bananas: toi, t’es britannique? c’est ça, ouais! et ma queue, elle fait douze mètres!

    bon, plus sérieusement, on dit le plus souvent « as of him », ou bien « as for him »

  • Si tu veux dire par exemple  » Quant à lui (jamie), il est en vacances depuis deux semaines  » ( par exemple ), tu dirais Whereas Jamie has been on holiday for two weeks.

    Sinon si tu peux aussi dire When it comes to Jamie, ….

    Perso, je suis aussi britannique et j’aurais jamais dit according to him, sauf si c’est pour dire l’avis de la personne.

    Je plussoie le as for him, sa me parait plus logique que tout ce que je viens de dire lol.

  • As for him…

    Selon lui is according to him

  • Je confirme la formule « as for » pour le « quant à » français 😉

    = As for him, he…

  • … as for me, as for you, as for him …

Hottest videos

Laisser un commentaire