Comment dit-on « juriste stagiaire/apprenti juriste » en Anglais?

Bonjour,

Après plusieurs recherches sur le net je suis tombée sur plusieurs traductions :

Trainee lawyer et apprentice lawyer ..

Quelle est la meilleure traduction pour apprenti juriste et juriste stagiaire?

En avez-vous d’autres?

Merci d’avance!

4 Answers

  • Bonjour je suis Anglais!

    Trainee lawyer est d’accord, mais mieux encore: someone who is studying law

    ou a law undergraduate (si il vas a la fac)

    Mais il n’y a pas un mot en particulier pour utiliser

    Si on dit: apprentice lawyer, les personnes ne vont pas comprendre!

    J’espere que c’est utiles! 🙂

  • juriste stagiaire: legal intern

    sauve-toi 🙂

  • Legal intern.

    Bonne année 2012 !

  • Prenez directement : juriste stagiaire ‘ pour ‘ trainee jurist ..et…juriste apprenti pour apprentice jurist , en attendant s’il y aurait un mieux à trouver…c’est mieux que rien….qu’est-ce qui va passer?

Laisser un commentaire