Comment dire « to who it may concern » en français ?

Je dois écrire une lettre adressée à plusieurs destinataires non spécifiés, et je sais que la formule enployée en anglais est « to who it may concern », mais j’ai un blanc, je ne sais plus comment traduire ça en français… Comme c’est une lettre professionnelle, il faut absolument que j’utilise l’expression correcte. Pouvez-vous éclairer ma lanterne ?

Un grand merci d’avance !

@ spooky Vince : merci pour ta correction j’avais déjà posté la question quand je m’en suis rendu compte aussi, but a big thank you anyway !

8 Answers

  • Je travaille dans un environnment bilingue français/anglais.

    Je confirme la réponse de frederiquevb: « A qui de droit » est la formulation tout à fait officielle.

    Par contre en anglais correct, écris plutôt: « To whom it may concern » (pas « to who »)

    [Modif]

    @ Jules

    Ce que tu dis n’est pas tout à fait faux, mais n’est pas tout à fait vrai non plus.

    En anglais aussi, si on s’adresse (par exemple) à la direction, on utilisera cette formulation: « Dear sir/madam, »

    Le « To whom it may concern » ou « A qui de droit » s’utilise principalement pour des documents de type attestation, information, compte-rendu, rapport, etc. et pas pour des lettres adressées à des personnes en particulier, même s’il y en a plusieurs. Comme il est bien précisé dans la question, il s’agit de plusieurs destinataires non spécifiés, donc de lettres « impersonnelles » ou plutôt non personnelles.

    Dans ce cas, je crois que la formule est bien correcte.

    Cela dit, j’admets volontiers qu’entre la corresondance en anglais et en français, il y a pas mal de règles bien différentes, et c’est parfois un vrai cauchemar de traduire certaines choses!

  • A qui de droit

  • bien que l’expression « À qui de droit » soit maintenant acceptée, il est aussi possible de commencer la lettre par « Madame, Monsieur, » ce qui, de l’avis de plusieurs, demeure plus juste… enfin, tout dépend de la nature de la lettre et de la personne à qui elle pourrait être adressée… si le document doit être lu par la direction, il est alors préférable d’utiliser le « Madame, Monsieur, » alors que si la lettre s’adresse plutôt à un service (publicité ou autre), il est alors possible d’utiliser « À qui de droit »…

  • Concern Traduction

  • J’aurais également dit: à l’attention des personnes concernées.

  • aley a tout à fait raison en ce qui concerne la formulation à qui de droit

    je te propose : A l’attention des personnes concernées

  • Aux personnes que cela peut concerner.

  • la traduction literale serait : à qui a ma préoccupation ou aux dont dont je me préoccupe.

    inutilisable en français, c une formule typiquement british.

    Comme Kind Regards. gentille regard inutilisable en français.

    « A qui de droit  » comme suggérer serait plutôt pour une lettre a un juge ou un tribunal

    tout ça pour te dire qu’il n’y a pas vraiment de formule correspondante en français.

Hottest videos

Laisser un commentaire